Umfrageergebnis anzeigen: Was soll übersetzt werden?

Teilnehmer
1660. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Alles! Orte, NPC Namen, Klassen, Rassen, etc.

    717 43,19%
  • Nichts! Alles soll Englisch bleiben.

    126 7,59%
  • Es darf bunt gemischt werden - Rassen und Klassen auf Deutsch, Orte und NPC Namen auf Englisch

    804 48,43%
  • Ich habe da eine bessere Idee und poste sie hier!

    13 0,78%
+ Antworten
Seite 1 von 36 1 2 3 4 5 11 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 352

Thema: Lokalisierung und die deutsche Sprache

  1. #1
    Ebenenwandler
    Registriert seit
    Apr 2010
    Ort
    Hilden
    Beiträge
    239

    Standard Lokalisierung und die deutsche Sprache

    Hi Ihrs,

    diese Umfrage ist definitiv EU exklusiv!

    Wie ich im Thread "Übersetzung" anmerkte, brennt mir das Thema der Lokalisierung gerade unter den Nägeln. Am Ende der letzten Woche hat uns das Loka-Team das vorläufige Glossar zur Verfügung gestellt. Und weil gerade jetzt noch vieles nicht definitiv übersetzt ist, haben wir die Gelegenheit, einzugreifen und zu lenken!

    Habt Ihr Lust, hier im Thread mal ein paar Vorschläge zu sammeln, wie man die bestehenden Klassen, Fraktionen, Orte etc. Euerer Meinung nach benennen soll. Ich würde mich riesig über Beispiele freuen, wo ihr glaubt, dass die exitierende Lokalisierung nicht passt und vielleicht Vorschläge sammeln, wie man es anders machen soll.

  2. #2
    Aszendent Avatar von Rom7
    Registriert seit
    Apr 2010
    Beiträge
    1.081

    Talking

    Alles! Orte, NPC Namen, Klassen, Rassen, etc. in Deutsch.

    Für leute die English etc können.. stelle bitte die sprache um Fertig.

    Ich für meinen Teil Stelle auf Deutsch und erwarte auch Komplett alles in Deutsch.

    MFG

  3. #3
    General Telaras Avatar von Mendoras
    Registriert seit
    Apr 2010
    Ort
    DE-Niedersachsen
    Beiträge
    630

    Standard

    Zitat Zitat von Kerensky Beitrag anzeigen
    Habt Ihr Lust, hier im Thread mal ein paar Vorschläge zu sammeln, wie man die bestehenden Klassen, Fraktionen, Orte etc. Euerer Meinung nach benennen soll. Ich würde mich riesig über Beispiele freuen, wo ihr glaubt, dass die exitierende Lokalisierung nicht passt und vielleicht Vorschläge sammeln, wie man es anders machen soll.
    Ah ja, fein fein. Das freut mich doch.

    Wegen Klassen:

    Held: Das ist wirklich lustig. In DAoC gibt es die Klasse "Hero" im englischen und im deutschen "Champion" Ich finde "Held" klingt im deutschen nicht so passend, da man ja oft von dem Charakter als "dein Held" spricht.

    Da bin ich für Champion.

    Säuberer: Bin ich der Einzige der an eine Reinigungskraft denkt? Mein Vorschlag wäre "Läuterer", wenn man es denn direkt übersetzen will. (org. Purifier) - Alternativ wäre ja auch so was wie Flammenwächter, Feuergeist/licher oder ähnliche möglich.

    Da bin ich für Läuterer.

    Nachtklinken-Krieger/Nachtklingenkrieger: Also außer wenn da noch eine einzelne "Nachtklinge" kommt, verstehe ich den Zusatz -Krieger nicht. Nightblade -> Nachtklinge. Passt doch und ist nicht so lang.

    Da bin ich für Nachklinge.


    Dann noch die bisher nicht übersetzten (bzw. nicht offiziell vorgestellten Klassen)

    Riftstalker -> Rissschleicher wäre korrekt, sieht aber doof aus ^^ Risswandler wäre evtl. besser. Aber da werden wohl alle mehr oder weniger nahen Übersetzungen nicht wirklich sauber klingen.
    Bard -> Barde
    Assassin -> Assassine


    Namen von Personen sollten generell nicht übersetzt werden.


    Orte, Zonen usw. sollten mMn (siehe anderer Thread) filigran übersetzt werden, aber meistens auch im original belassen.

    Hier mal die Liste aus der Telarapedia:
    in Fett die offiziell genannten Übersetzungen, mit -> mein Vorschlag und in ( ) dann die mMn korrekte Übersetzung - wenn man es denn will.

    * Bailey Hill (Baily Hügel)
    * Cliffside Vale Felsenwandtal
    * Droughtlands (Länder der Dürre)
    * Ettinridge (Ettinhügel/Ettinhügelkette)
    * Freemarch (Freimarsch/Freimark)
    * Gloamwood (Wald des Zwielichts/Zwielichtwald)
    * Ironpine Outpost (Eisenkiefer Außenposten) -> Ironpine Außenposten
    * Port Scion (Sprosshafen) yeah! ^^
    * Shimersand (Schimmersand, wobei es dann Shimmersand heißen müsste im englischen)
    * Silverwood (Silberwald)
    * Shadowlands Schattenländer
    * Smith's Haven (Schmidts Hafen/Schmidts Zuflucht) auch gut ^^
    * Meridian (Längenkreis - wenn wir konsequent sind^^)
    * Sanctum (Heiligtum)
    * Temblor Hills (Erdbebenhügel) -> Temblor Hügel (aber wohl eher garnicht übersetzen)
    * Scarred Mire (Narbenmorast/Narbensumpf)

    Ich finde es dort wo man es sinnvoll trennen kann in Ordnung es teilweise zu übersetzen (meine beiden Vorschläge z.B.) - aber generell finde ich es besser wenn man das Original behält, einfach weil es im echten Leben (meistens) auch der Fall ist.

    Sicherlich werden manche deutsche Orte übersetzt, aber im Regelfall wegen der Umlaute (Köln -> Cologne, München -> Munich usw.) aber gerade aus dem Englischen ins Deutsche wird das nicht gemacht.

    Wir sagen ja auch nicht "Oh ist der Gelbstein Nationalpark nicht schöner als der Haus der Sonne Nationalpark?" - Wer es nicht erkennt, es geht um die Parks Yellowstone und Haleakalā, die beide in den USA liegen.

    Allerdings sagen wir Yellowstone Nationalpark und nicht Yellowston Nationalpark - nur um meine beiden Vorschläge oben zu begründen

    Fähigkeiten

    Fähigkeiten sollten komplett Übersetzt werden - auch wenn ich meistens die englischen Bezeichnungen vorziehe so ist dies doch wichtig das die jeder sofort einordnen kann, auch ohne Englischkenntnisse.


    Soweit erst mal von mir ... schöne Thema.

    Generell gilt: DIE SEITE DURCHGEHEN UND DIE ÜBERSETZUNG NICHT VON GOOGLE MACHEN LASSEN!
    Da sind einfach einige grausame Texte auf der Seite - das geht für einen AAA+ Titel einfach nicht.

    Ihr dürft die von mir überarbeitete Version der Klassensystem Seite gerne nutzen, da hab ich nix gegen
    http://de.telarapedia.com/wiki/Klassensystem

    http://foren.riftgame.de/image.php?type=sigpic&userid=32596&dateline=129910  0859
    Marked as heretics, empowered with technology and magic
    We will follow our path to victory
    We will destroy the dragon gods

    We are the Defiants

    ________________________________________________
    Alles zu RIFT - besuche die deutsche Telarapedia

  4. #4
    General Telaras Avatar von Mendoras
    Registriert seit
    Apr 2010
    Ort
    DE-Niedersachsen
    Beiträge
    630

    Standard

    Wieso kann man hier nicht editieren?
    Da war noch was falsch.

    Bailey Hill (Burghof Hügel/Burghofanhöhe) -> Baily Hügel/Baily Anhöhe

    http://foren.riftgame.de/image.php?type=sigpic&userid=32596&dateline=129910  0859
    Marked as heretics, empowered with technology and magic
    We will follow our path to victory
    We will destroy the dragon gods

    We are the Defiants

    ________________________________________________
    Alles zu RIFT - besuche die deutsche Telarapedia

  5. #5
    Jünger der Ebene Avatar von Mion
    Registriert seit
    Jun 2010
    Beiträge
    133

    Standard

    Also Namen und Orte sollte man schon so lassen wie sie sind, was für ein Mist dabei rauskommt hat man ja bei WoW gesehen.
    Allerdings sollte der Rest schon in deutsch sein.

  6. #6
    Aszendent Avatar von Rom7
    Registriert seit
    Apr 2010
    Beiträge
    1.081

    Lightbulb

    Zitat Zitat von Mion Beitrag anzeigen
    Also Namen und Orte sollte man schon so lassen wie sie sind, was für ein Mist dabei rauskommt hat man ja bei WoW gesehen.
    Allerdings sollte der Rest schon in deutsch sein.
    Also ich liebe die Deutsche WoW version.
    Habe habe am tag des Updates nur noch deutsche begriffe genutzt.
    Das es viele der alten hasen gestörrt hat verstehe ich sogar.
    Die haben sich an das gewöhnt.

    Währe alles von anfang an in Deutsch gewesen hätte sich keiner aufgeregt.
    Sowas MUSS man von anfang an machen.

    Wo bei das nur gemacht worden ist weill einer vor gericht gezogen war, und darauf bestand das das Game komplett in Deutsch sein soll.. Weill auf der packung steht KOMPLETT IN DEUTSCH.

    Blizz musste sich beugen und MUSSTE es dann ändern.

  7. #7
    Aszendent Avatar von Torrance
    Registriert seit
    Apr 2010
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    1.253

    Standard

    Rassen, Klassen, Fähigkeiten in Deutsch und Orte bzw Namen muss man nicht übersetzen. Auch wenn jemand, wie ich, kaum Englisch kann, ist das bei Orten und Namen besser in Englisch (schönes Beispiel ist halt New York, niemand sagt Neu York). Alles einzudeutschen auf Teufel komm raus muss einfach nicht sein.

    Ich kann Mendoras was die Klassennamen betrifft nur zu stimmen.

  8. #8
    Prophet Telaras Avatar von Marsupilami
    Registriert seit
    Jul 2010
    Ort
    Limburg
    Beiträge
    792

    Standard

    Namen von Personen sollten grundsätzlich nicht übersetzt werden.
    Länder und Städte, soweit es englische Originalnamen sind, können durchaus übersetzt werden,
    Dann allerdings konsequent alles und von Anfang an.

    (Ich bin mir sicher Du erinnerst Dich an das Chaos in RoM Kerensky ... sowas geht für einen AAA Titel gar nicht.)

    Klassen, Skills und Fähigkeiten. Sollten alle übersetzt werden.

    Mir persönlich wäre die Innteraktion zwischen den Klients wichtig. Wenn ich den englischen Client nutze und im Chat einen Skill verlinke, dann sollten Spieler die den deutschen Client nutzen auch die deutsche Entsprechung sehen.

    Am Ende der letzten Woche hat uns das Loka-Team das vorläufige Glossar zur Verfügung gestellt
    Ja dann lass sehen, ich bin mir sicher jeder hier ist willens Korrektur zu lesen bzw. Vorschläge für stimmigere Übersetzungen zu liefern falls notwendig. Wir haben mindestens 2 Muttersprachler (US) hier (Makron, ich) die lange Jahre MMORPGs gespielt haben - nutzt das. Mendoras, auch sehr gut. Läuterer zB passt wesentlich besser als Säuberer und alle anderen die ich bisher gelesen habe machen alle nen intelligenten Eindruck und haben Erfahrung.

  9. #9
    Jünger der Ebene Avatar von Brungon
    Registriert seit
    Jun 2010
    Beiträge
    105

    Smile

    Übersetzungen sind wie viele andere Dinge immer ein Problem und dazu hat wohl jeder wieder mal seine eigene Meinung. Ich habe für alles übersetzen gestimmt, aber da muss ich meine Meinung noch etwas ergänzen:

    Ich finde nichts schlimmer als durch die Landschaft zu ziehen, mit den NPCs auf deutsch zu reden, meine Fertigkeiten und Ausrüstung etc. auch auf deutsch zu haben und dann schließlich in eine Gegend zu kommen die sich bspw. "Ironpine Outpost" nennt ... das zerstört in erheblichem Maße das Spielgefühl. Ich denke bei sowas jedes mal "Sind die doof, können die nicht übersetzen?"

    Jetzt sagen einige dass Orte und Namen nicht übersetzt werden sollten weil es eben um Eigennamen geht. Dem kann ich mich nur anschließen! Ich würd auch nicht auf die Idee kommen den Yellowstone Nationalpark zu übersetzen, allerdings sind diese Orte auf der Erde in der jeweiligen Landessprache oder aber historisch bedingt.
    In einem Fantasy-Spiel wird die Geschichte und die Umgebung neu erschaffen, ebenso wie man ein Buch schreibt. Die jeweilige Spielsprache dient als Kommunikationsplattform mit den Spielern und nichts ist schlimmer als wenn man dabei Sprachen vermischt, etwas Denglisch oder dergleichen.

    Am besten fände ich es wenn Orte oder andere Eigennamen in der jeweiligen Landessprache erscheinen, und damit meine ich die Länder der Fantasygeschichte, also etwa in den Sprachen der Eth, Hochelfen oder Bhami. Wenn die Benennung der Orte/Eigennamen nichts mit der Region zu tun hat dann sollten sie auch ruhig übersetzt werden: "Felsenwandtal" kommt in einem ansonsten auch übersetzen Spiel einfach besser an als "Cliffside Vale".
    Als letztes gebe ich mal zwei Beispiele aus Herr der Ringe: In der deutschen Version heißt es auch Wetterspitze oder eben Amon Sul ... aber nie würde ich dort Wethertop lesen wollen, es sei denn ich spiele komplett auf Englisch. Genauso ist es bei Bruchtal (oder auch Imladris), beides völlig in Ordnung aber bitte nicht Rivendell in einem auf deutsch eingestelleten Spiel. Und das sind wie gesagt nur zwei Beispiele...

    Vielleicht kann man das ja als Anregung nehmen: also entweder Orte/Namen in der einheimischen Sprache, oder halt übersetzen, nur bitte bitte kein Sprachenmischmasch und Denglisch!

  10. #10
    Meister des Rift Avatar von JappMe
    Registriert seit
    Jul 2010
    Ort
    Sanctum
    Beiträge
    376

    Standard

    Rassen, Klassen und Fertigkeiten auf Deutsch - Orte und Eigennamen so belassen.
    In letzterem Fall würde ich es begrüßen wenn es durchgänig wäre, egal wofür man sich entscheidet.

    Was die Klassen angeht ein für Mendoras. Sehr schön und finde ich gut. Ich hab zwar bei Säuberer nicht an einen Reinigungsdienst gedacht, aber jedesmal wenn ichs gelesen habe, hatte ich das Gefühl es ist 'falsch'.
    Auch Held assoziiert bei mir weniger eine Klasse als vielmehr eine Persönlichkeit.

    VG JappMe

+ Antworten
Seite 1 von 36 1 2 3 4 5 11 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
  • Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.